mardi 7 décembre 2010

La factorisation des mots en allemand

En allemand, on a le droit de factoriser les mots, comme en mathématique quand on factorise une équation.

Par exemple, si le temps est comme hier, à la fois Tauwetter (temps où la neige qui est par terre fond) et Sauwetter (temps de cochon), alors on pourra parler du Tau- und Sauwetter (enfin je crois).

Or je suis passé devant mon boucher du coin qui n'a pas appris l'allemand à l'école (c'est un bavarois).






Mon boucher annonce fièrement depuis quelque jours vendre du "frische Blut und Leberwürste".

Quand j'ai vu ça, j'ai été un peu surpris, j'ai lu d'abord "sang frais et saucisse de foie". Ensuite, j'ai réfléchi à mes déclinaisons. Je me suis dit que le sang frais, ça se dit "frisches Blut". Donc mon boucher a en fait voulu dire "boudin noir et saucisse de foie", ce qui devrait s'écrire "frische Blut- und Leberwürste".

Eh oui, c'est important le petit tiret !

2 commentaires:

rooibos a dit…

Quand on etait etudiants et qu'on vivait au Dachgeschoss d'une famille bavaroise, un jour le Monsieur m'a demande si c'etait a l'ecole en France que j'avais appris le "Hochdeutsch", limite ca l'etonnait presque ! Encore heureux qu'on apprenne pas les dialectes en France, on s'en sortirait pas ! Je sais pas trop dans quelle mesure les allemands l'apprennent a l'ecole meme maintenant ... Ca sera pas la 1° fois qu'un etranger doive expliquer la grammaire allemande aux allemands ! ;-)

JvH a dit…

J'aime moi aussi beaucoup ce petit tiret, je ne sais pas pourquoi... Merci de lui avoir rendu hommage! :)